Add parallel Print Page Options

As a well continually pours out fresh water
so it continually pours out wicked deeds.[a]
Sounds of violence and destruction echo throughout it.[b]
All I see are sick and wounded people.’[c]
So[d] take warning, Jerusalem,
or I will abandon you in disgust[e]
and make you desolate,
a place where no one can live.”

This is what the Lord of Heaven’s Armies[f] said to me:[g]

“Those who remain in Israel will be
like the grapes thoroughly gleaned[h] from a vine.
So go over them again, as though you were a grape harvester
passing your hand over the branches one last time.”[i]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 6:7 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [beʾer]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (beʾer), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.
  2. Jeremiah 6:7 tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”
  3. Jeremiah 6:7 tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”
  4. Jeremiah 6:8 tn This word is not in the text but is supplied in the translation. Jeremiah uses a figure of speech (enallage) where the speaker turns from talking about someone to address him/her directly.
  5. Jeremiah 6:8 tn Heb “lest my soul [= I] becomes disgusted with you.”sn The wordplay begun with “sound…in Tekoa” in v. 1 and continued with “encamp” (they will pitch [their tents]) in v. 3 is concluded here with “turn away in disgust” (תֵּקַע [teqaʿ]), which uses the same consonants although built now on the root יָקַע (yaqaʿ).
  6. Jeremiah 6:9 tn Heb “Yahweh of Armies.”sn For an explanation of the significance of this title see the study note on 2:19.
  7. Jeremiah 6:9 tn The words “to me” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
  8. Jeremiah 6:9 tn Heb “They will thoroughly glean those who are left in Israel like a vine.” That is, they will be carried off by judgment. It is not necessary to read the verb forms here the way some English versions and commentaries do: as two imperatives, or as an infinitive absolute followed by an imperative. “Glean” is an example of a third plural verb used impersonally and translated as a passive (cf. GKC 460 §144.g).
  9. Jeremiah 6:9 tn Heb “Pass your hand back over the branches like a grape harvester.” The translation is intended to clarify the metaphor that Jeremiah should try to rescue some from the coming destruction.